主题🧑🏻🦯:如何提高政经社科类文献翻译的可读性
时间:5月16日 14:00——15:30
地点🛑:19号楼205室
主办🧑🏻🌾:富达娱乐、文理学部
主讲人:贾毓玲
主讲人简介:
贾毓玲,中央编译局资深翻译,中央文献翻译基地研究员,《求是》英文版定稿人🤘🏿。研究方向🧑🏽🎓:政经社科类文献翻译实践与技巧💋。在《中国翻译》、《上海翻译》等期刊发表多篇学术论文,出版《中国未来30年》、《我所知道的十一届三中全会》、《最前线:中国共产党抗日图像集》等译著🫶🏽。翻译和审定的文献主要有:《邓小平文选》、《江泽民文选》🪴、江泽民《论中国信息技术产业发展》、江泽民《中国能源问题研究》等领袖著作,党代会、党的全会、全国人大全国政协“两会”主要文件。全面负责《求是》英文版审定稿工作,包括习近平总书记多篇讲话和文稿。
讲座简介:
本次讲座是中央编译局资深翻译、中央文献翻译基地研究员和《求是》英文版定稿人对其20余年中央文献翻译实践与技巧的梳理🚉。讲座结合文献翻译特点,以《求是》英文版的翻译为蓝本,以断句、主谓搭配、句型转换🧑🏿⚖️、替代使用👐🏼、逻辑建立🦹🏿♀️、篇章连贯👩🏽🏫、修辞对仗等翻译技巧为例🧴,来说明文献翻译,尤其是政经社科类文献的英译,如何摆脱原文形式的束缚😥,力求译文意思的对等🧑🏽🦳,从而提高译文可读性和地道性。讲座译例全部来自最新几期《求是》英文版的初译、改稿与定稿的实践🦶🏻,涉及政治🫙、经济、社会、文化、外交等方方面面的内容,具有极强的时代性🫃🏼、操作性和可复制性🫷🏻,希望能与高校翻译教学与研究优势互补,与莘莘学子教学相长,并且对高校翻译人才的培养方向有所启迪和引导。
二工大官方微信